Khalid Kaki
“‘Iraaks dichter richt zich tot IS’
Khalid Kaki is geboren in het multiculturele Kirkoek. Hij studeerde Spaanse literatuur in Bagdad toen er in 1990 Amerikaanse bommen vielen. Sinds 1996 verblijft hij in Europa, eerst in Spanje en sinds een jaar in België. In onderstaand gedicht spreekt hij tot de Islamitische Staat die Irak vandaag verscheurt.
Hier
Hier,
op een hoge heuvel,
in de buurt van mijn grootvaders huis,
liggen drie profeten begraven,
o, doe hen niet ontwaken
met jouw loodzware stappen.
…
Hier,
luisteren Ezra, Hunein en Daniël
naar de fluisterende wind,
terwijl ze het kurkdroge stof van de citadel
naar binnen slikken,
zo, kom en leer van hun stilte
de taal der profeten.
…
Hier,
dichtbij mijn eerste school,
werd in de bedding van de rivier
rode modder
door liefhebbende handen
herschapen tot stenen
voor de woningen der goden.
…
Hier,
langs elke stroom,
op elke rots in de bergen,
vertelt elke wilde bloem haar eigen verhaal,
elke paardenhoef laat een spoor achter
dat niet uitgewist wordt door de wind.
Zo, kom,
plaats jouw wapen
hier dichtbij de stroom
en leer van zijn gemurmel
dat er verschillende manieren zijn om te spreken.
…
Hier,
ontwaken vogels in de morgenstond,
kraaien de hanen in de stad,
gaan arbeiders uit om te bouwen
en jij plaatst een bom
op een voetpad voor de scholieren.
Kom met mij, wees niet bang,
luister naar de vogels op straat,
luister naar de voetstappen
van leerlingen onderweg,
naar het gefluister van vuur
onder een theepot.
…
Hier is een Chaldeeuwse kerk,
daar is een gastenkwartier voor soefi’s,
ginds op de top van de heuvel
rusten profeten in vrede,
volstaat dit niet om te komen en te leren,
hoe de wind converseert
met koepels en minaretten,
hoe wilde bloemen hun dagen verspelen
al flirtend met een rots in de bergen
en hoe rode modder
door liefhebbende handen
herschapen wordt in een bouwsteen
voor een woonplaats van god.
Madrid 2014, vertaling: Hilde Braeckman
div .broodtekst { text-align: center; font-size:17px; }